Hàng ngàn phiên dịch được sản xuất tại Nga mỗi năm. Có vẻ như người đó đã được đào tạo chuyên nghiệp và nói được ngoại ngữ. Nhưng trên thực tế, thường hóa ra bằng tốt nghiệp chuyên khoa không phải là tất cả. Tìm một phiên dịch viên tốt cho các cuộc đàm phán kinh doanh có thể khó khăn. Để cuộc đàm phán không trở thành cơn ác mộng, bạn nên tuân thủ một số tiêu chí khi lựa chọn phiên dịch viên.
Lịch sử của nghề phiên dịch đã ăn sâu vào lịch sử. Thậm chí có thể giả định rằng những người thông dịch lời nói đầu tiên đã xuất hiện vào thời Kinh thánh, khi theo truyền thuyết, Đức Chúa Trời nổi giận với con người và tạo ra thuyết đa ngôn ngữ. Chính những người phiên dịch đã trở thành cứu cánh cho những người không còn hiểu nhau. Họ được gọi khác nhau: thông dịch viên, basmachs, thông dịch viên. Nhưng bản chất của nghề này là giống nhau - làm trung gian trong một cuộc trò chuyện giữa hai hoặc nhiều người nói các ngôn ngữ khác nhau. Như các bạn đã biết, ngày xưa nghề phiên dịch khá nguy hiểm. Đối với một báo cáo xuyên tạc về bài phát biểu của người nước ngoài trong các cuộc đàm phán quan trọng của nhà nước, người phiên dịch có thể bị tra tấn và thậm chí bị xử tử. Để tránh những trường hợp mà kết quả đàm phán có thể trở thành thất bại, cần phải tuân thủ một số quy tắc khi lựa chọn chuyên gia.
Chuyên môn hóa
Trước hết, bạn cần nhớ rằng nếu một người dịch thông thạo ngoại ngữ, điều này không có nghĩa là anh ta có thể thực hiện các bản dịch về bất kỳ chủ đề nào. Và nếu bạn bắt gặp một phiên dịch viên đa năng sẵn sàng dịch bất kỳ sự phức tạp và trọng tâm nào, bạn nên suy nghĩ kỹ trước khi thuê anh ta. Tài liệu ngôn ngữ về một chủ đề chuyên ngành chứa một số lượng lớn các thuật ngữ, trong đó người dịch nếu không hiểu thì ít nhất cũng không bị lạc. Điều này đặc biệt đúng đối với các bản dịch về các chủ đề kinh tế, pháp luật, ngân hàng và kỹ thuật. Rốt cuộc, một ý nghĩa bị hiểu sai có thể biến thành một loạt sai lầm. Do đó, khi tìm thông dịch viên tham gia đàm phán kinh doanh, hãy quyết định xem sẽ thảo luận những vấn đề gì và loại vấn đề nào, đồng thời lựa chọn phiên dịch viên theo chuyên ngành phù hợp.
Diễn giải đồng thời hay liên tiếp?
Bạn cũng cần quyết định xem chuyên gia nên thực hiện loại dịch nào. Có hai kiểu diễn giải: liên tiếp và đồng thời. Khi phiên dịch liên tiếp, người đàm phán nói các đoạn phát biểu ngắn, tốt nhất là 5-6 câu mỗi đoạn, sau đó tạm dừng để người phiên dịch có thể dịch những gì đã nói. Đương nhiên, các cuộc đàm phán như vậy sẽ mất nhiều thời gian hơn, nhưng độ chính xác của bản dịch sẽ cao hơn. Phiên dịch đồng thời giả định rằng phiên dịch viên thực hiện phiên dịch đồng thời với bài phát biểu của người nói, với sự chênh lệch vài giây. Loại bản dịch này yêu cầu thiết bị đa phương tiện bổ sung và cách ly người dịch. Cần hiểu rằng trong môi trường văn phòng, dù ở phòng riêng thì việc dịch đồng thời là điều không thể.
Tài nguyên riêng
Đôi khi các công ty, trong nỗ lực giảm chi phí tuyển dụng, sử dụng nhân viên biết ngoại ngữ. Vị trí này là sai. Không phải mọi người, ngay cả một người nói thông thạo ngoại ngữ, sẽ có thể thực hiện thông dịch ở trình độ chuyên nghiệp. Để truyền đạt ý nghĩa, có lẽ là có. Nó không có khả năng dịch chính xác. Không phải là không có gì khi sinh viên của các khoa dịch thuật đã nghiên cứu các kỹ thuật dịch thuật, các khía cạnh ngôn ngữ của nó, các phần khác nhau của ngữ pháp tiếng Nga và ngoại ngữ, bao gồm cả phong cách nói, từ vựng học, v.v. trong nhiều năm. Làm thế nào để truyền tải sự hài hước cho một người? Làm thế nào để giải quyết những vấn đề hóc búa thường liên quan đến sự khác biệt về văn hóa và đạo đức giữa các nhà đàm phán? Chỉ có một câu trả lời: để kết quả cuộc họp phù hợp với bạn, bạn cần một chuyên gia-phiên dịch.
Trình độ chuyên môn
Khi lựa chọn phiên dịch viên cho các cuộc đàm phán kinh doanh, bạn cần chú ý đến trình độ của chuyên viên. Người phiên dịch phải tốt nghiệp đại học nơi anh ta đã học toàn thời gian. Dù vậy, việc học ngoại ngữ bằng thư từ là, nếu không muốn nói là không thể, thì rất khó. Điểm cộng cho chuyên viên sẽ là thực tập tại các công ty nước ngoài, và ưu tiên là ở nước ngoài, có kinh nghiệm tham gia hội nghị, hội thảo, triển lãm, v.v. Nếu một dịch giả làm việc hoặc đã từng làm việc trong các cơ quan dịch thuật, anh ta nên có sự giới thiệu từ cấp quản lý hoặc thậm chí là những khách hàng tìm đến anh ta. Các dịch giả cấp cao, giống như các chuyên gia dịch vụ khác, nên có danh mục chuyên môn của riêng họ, các ví dụ về công việc.